直播預告|“聊讀書 譯中國”世界讀書日直播專場重磅來襲

發布時間:2023-04-19 09:38:59 | 來源:中國外文局教育培訓中心 | 作者:外文教育 | 責任編輯:孫靈萱

掃描海報二維碼

或進入“外文局教育培訓中心”視頻號,預約觀看直播

在世界讀書日(4月23日)即將到來之際,中國外文局教育培訓中心聯合外文出版社特別策劃舉辦“聊讀書譯中國”世界讀書日專場直播訪談課,邀請“譯中國”文庫圖書的作者、編輯、策劃人做客直播間,暢聊創作歷程、分享書籍精華、感受讀書魅力,與你一起探討對外翻譯與傳播的規律方法、展示中華文明的學術魅力。

觀看福利

在直播間下單購書,即可獲得5折超高優惠。

觀看直播期間不定時抽獎,圖書送不停。

直播精選圖書

《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》收錄了中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義自2004年以來在國內外會議上的發言、學術講座的精選內容,國內外刊發的部分論文和專訪以及少量序言、書評和隨筆,其中有不少文章為首次發表。文集以前瞻性、指導性、概覽性文章為主,包含大量具體案例和相關統計數據,系統論述了對外翻譯工作對國際傳播的重要作用與影響,是改革開放以來我國國際傳播和翻譯事業發展進步的見證與呈現。

《一時多少豪杰——<三國演義>英譯品讀》通過對比不同譯者對相同情節的翻譯,將小說的時代背景、文韜武略和藝術手法淋漓盡致展現出來,重現了多個經典故事。用輕松愉快、機智幽默的語言,對比豐華瞻先生、漢學家羅慕士(Moss Roberts)對原著翻譯品讀,以全新角度對曹操、劉備、諸葛亮、周瑜、趙云等多個故事中的人物設定進行客觀評價。同時,探討了書中有關兵器、諺語、裝束、成語、官職、書信等文化知識,讓書中情節一下子“立”了起來,生動再現了“三國”的政治、軍事、外交的斗爭過程。

《中國時政話語翻譯基本規范?英文》作為我國對外翻譯領域首部綜合性規范,從時政話語的概念、載體和特點入手,明確其外譯工作的原則要求、基本策略和工作流程,就新時代中國核心時政概念和表述提出相應的規范譯法,圍繞機構、職務、行政區域名稱、人名和民族名等專有名詞的英譯提出通用性原則,并對時政話語英譯出版體例進行了初步規范。為國際傳播和外事機構、翻譯與出版機構、高等院校及其他機構中從事翻譯和對外交流的人員及語言學習者提供參考。

《筆尖上的文化碰撞》行文“以小見大”,從翻譯中用詞的考量,延伸到對國際傳播實踐和中西文化差異的思考。全書收錄了微信公眾號“外宣微記”優質文章40篇,圍繞戲說翻譯、細讀外媒、戲說中外三大主線,以案例解析的方式探討國際傳播中具有挑戰性的問題,如中國特色時政話語的英譯、網絡熱詞的英譯、外媒英譯中國特色話語等。對于國際傳播工作者、高校翻譯專業師生和CATTI考生,本書提供了極有價值的翻譯思維和實踐方案。

《換一種語言讀金庸》從新的一個角度看中國文化,作者以豐富的翻譯經驗敏銳地抓住了武俠小說翻譯的難點和痛點,如人物姓名、菜品名稱、武打招式、俚語、方言、歷史事件,又比如人物心理的刻畫、表情的描述、物件的描繪,還比如同音字、象聲詞等。輕松俏皮中不乏嚴肅的道理,幽默調侃之中充滿真知灼見,閱讀此書猶如閱讀金庸作品一樣暢快淋漓,又從翻譯技巧和文化傳播角度感受到深刻哲理。

嘉賓

王曉輝

中國網總編輯,《一時多少豪杰——<三國演義>英譯品讀》《換一種語言讀金庸》《丹青難寫是精神——<紅樓夢>英譯品讀》作者

劉奎娟

外文出版社英文編譯部副主任,《中國時政話語翻譯基本規范?英文》編委會成員

劉強

“外宣微記”主筆,二十大報告、政府工作報告英文翻譯組成員,《筆尖上的文化碰撞》作者

張麗娟

外文出版社思想學術編輯部編輯,《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》責編

主持人、品牌推薦人

主持人

杜楠中國外文局教育培訓中心教師、副譯審,美國蒙特雷國際研究院訪問學者

品牌推薦人

關雪外文出版社發行經理

直播信息

直播時間

2023年4月23日(周日)晚7:30-9:30

直播平臺

外文局教育培訓中心官方視頻號

国产美女精品自在线拍照片